al huele pido rosa - вы не заметили красный?
(на перекрестке после аварии, говорить быстро)
До переезда в Южную Америку, я считал себя совершенно не способным к изучению языков, 7 лет - английский (школа и универ) - и только-только в меню компьютера что-то понимаю, а при изучении испанского был вообще туп. По сто раз пытаешься прочитать слово и каждый раз забываешь, что оно значит. Ну не было в моем мозгу нужных полочек. для того чтобы слова туда сложить. Да и полочки должны быть какие-то заковыристые. Ну не понимал я зачем артикли (до сих пор пытаюсь говорить без них). Та же история с так называемыми глаголами-связками, которые сами по себе ничего не значат. Ну и глаголы испанские далеко не однозначно переводятся на русский, а имеют, как правило, три-пять и более значений, часто совершенно противоположных. И как тут быть? Тупо зубрить никогда не умел и не любил, поэтому в процессе открыл такой способ (ну типа методику, "типа"- неопределенный артикль, см. ниже). Глаголу присваивается условный перевод, часто какой-то жаргонный, который наиболее полно отражает все значения. Еще хорошо перед тем как перевести слово, посмотреть в словаре (оч рекомендую lingvo) все значения и похожие слова - часто смысл проясняется.
Ну например
empujar - пихать
traer - при-тащить, при-таранить
venir - вернуться, хотя правильно по словарю "приходить"
da me - дай(те) мне
sacar - извлекать
ну и так далее, важно чтобы перевод был однозначный, одним наиболее точным словом, тогда полочка в голове найдется легко.
Чтобы не учить на первое время формы всех глаголов ( их в испанском шибко много) используем два заветных глагола poder и querer и учим их формы. Дальше используем так:
puedo preguntar usted? - (Я) могу спросить Вас? Глагол poder меняем как положено, дальше любой глагол в инфинитиве (неопределенной форме)
(Ella) quiere ver la casa. - (Она) хочет видеть дом. Глагол querer меняем как положено, дальше любой глагол в инфинитиве.
Так получается вежливо и грамотно, а учить только спряжения двух этих глаголов.
По аналогии используем глагол ir в формах voy, vas, va, vais, vamos, van для получения будущего времени:
Vamos a mirar - будем посмотреть, voy a buscar - буду искать, и тд
Этого за глаза хватит на первое время, и можно сосредоточиться на увеличении словарного запаса.
Определенный и неопределенный артикли (когда какой)
Многие еще помнят сленг 90х "захожу я в типа магазин, и говорю дай мне типа пиджак. Да не этот, а конкретный пиджак" так вот если сомневаетесь какой артикль ставить:
un(una) - типа
el(la) - конкретно
соответственно на ценниках, в названиях, артикли часто опускаются, потому что вы не выражаете своего отношения к предметам.
ЗЫ все вышенаписанное - мои личные измышления, не претендующие на абсолютную истину.
Продолжение следует...
0 коммент.:
Отправить комментарий
КОММЕНТАРИИ ПРИВЕТСТВУЮТСЯ!